Reconhecimento de firma é necessário para as traduções? Descubra aqui!

Muitas pessoas que precisam realizar a tradução de documentos para apresentá-los no exterior têm a seguinte dúvida: reconhecimento de firma é necessário para as traduções? E o que pode substituir o reconhecimento de firma em uma tradução? Confira a resposta para essas e outras questões neste artigo.

É necessário reconhecimento de firma na tradução juramentada?

Dependendo do caso e se for um documento físico, pode ser necessário fazer o reconhecimento de firma em cartório do tradutor na tradução juramentada. Isso porque ele vira um novo documento para o país do idioma de destino. E, desta forma, precisa de todo o processo necessário de um documento original.  

No entanto, até pouco tempo atrás, era obrigatório o reconhecimento de firma do tradutor juramentado para o processo de tradução juramentada ser válido. Assim, o tradutor deveria assinar fisicamente o documento traduzido e reconhecer firma em um cartório, para comprovar a autenticidade de sua assinatura.

O processo era bem demorado e, muitas vezes, oneroso, envolvendo taxas de cartório e deslocamento físico do tradutor e do cliente. Além disso, o cliente corria o risco de seus documentos serem perdidos ou extraviados, podendo resultar em atrasos e problemas legais.

O que pode substituir o reconhecimento de firma em uma tradução?

A assinatura digital tem revolucionado o processo de reconhecimento de firma em cartório. Trata-se de uma maneira de autenticar documentos eletrônicos, garantindo sua integridade e autenticidade. Essa tecnologia tem sido amplamente adotada em várias áreas, incluindo a tradução juramentada.

Com a assinatura digital, o tradutor juramentado pode certificar a tradução de forma eletrônica, sem a necessidade de reconhecimento de firma em papel. 

Esse processo é mais rápido, mais conveniente e economiza recursos para todas as partes envolvidas.

Vale lembrar, ainda, que a Apostila de Haia também reconhece a assinatura do tradutor. É um certificado de assinatura de documentos públicos, por meio de selos e carimbos, emitido por países signatários da Convenção de Haia. Esses países possuem um processo para o reconhecimento da origem do documento simplificado.

Como a tradução juramentada é autenticada?

O tradutor juramentado na Junta Comercial realiza a tradução do documento, carimba (ou coloca um selo, contendo o seu nome, número de registro e, em alguns casos, informações de contato) e assina a cópia traduzida. Desta forma, ele atesta a autenticidade e a fidelidade do conteúdo em relação ao original.

Vale dizer que a tradução juramentada inclui uma declaração, com o objetivo de confirmar a autenticidade da tradução e a qualificação do tradutor. Isso é de suma importância para que seja aceita em processos legais.

Como fazer o processo de tradução de forma segura?

Existem duas formas de realizar o processo de tradução de maneira segura: contratando um tradutor juramentado na Junta Comercial de seu estado ou por meio de empresas especializadas em tradução juramentada, como a Yellowling.

A Yellowling é a maior empresa de tradução de documentos da América Latina e realiza traduções de forma segura, prática, econômica e online. O processo para solicitar a sua tradução é bem simples:

Você pode realizar o seu orçamento em nosso site, enviar a sua documentação e receber o valor de sua tradução em até 1 minuto. Após efetuar o pagamento:

  1. Um tradutor designado para o serviço recebe o pedido;
  2. Quando ele finaliza a sua tradução, o time de qualidade da Yellowling recebe os documentos traduzidos e faz uma rigorosa avaliação. Enquanto isso, é possível acompanhar o status da tradução de seus documentos, em tempo real, diretamente na plataforma da Yellowling;
  3. Após a aprovação de seu pedido, a Yellowling envia para você as traduções digitalmente por e-mail e o download também estará disponível na plataforma, na data selecionada por você;
  4. Se houver necessidade de a tradução passar por algum tipo de serviço extra, é neste momento que ele se inicia. 

Desta forma, a validação da assinatura digital é feita por meio de um link ao final da tradução e por um código de verificação ou um QR Code, oferecendo mais agilidade ao processo, prevenindo fraudes e sendo menos oneroso.