Dicas de como traduzir manuais técnicos: confira aqui

Os manuais técnicos são guias utilizados por empresas para explicar, no idioma local, como funciona determinado produto ou dispositivo, bem como os procedimentos para usar determinado produto adequadamente e/ou solucionar eventuais problemas, antes de procurarem auxílio da empresa responsável. Por isso, traduzir esses documentos corretamente, para o caso de exportação de produtos, é de suma importância para o total entendimento de seus usuários. Assim, neste artigo, vamos dar dicas de como traduzir manuais técnicos. Confira!

Traduzindo seus manuais técnicos, manuais operacionais e guias

Como adiantamos, os serviços de tradução de manuais técnicos (para o caso de exportação) são necessários para que o usuário de determinado produto ou dispositivo entenda completamente o seu funcionamento e como solucionar eventuais problemas. E, nos negócios, o Manual de Operações, por exemplo, repassa as normas e os procedimentos da empresa.

A tradução do manual técnico, operacional ou guia, deve ser precisa, de modo que o seu novo público (de outro país, que pode ter uma cultura diferente da original do material) receba exatamente a mesma mensagem que o documento original transmite. 

A precisão deve estar presente em toda a tradução, seja um guia de boas-vindas de uma empresa para uma filial no exterior, manual de instrução do usuário para um produto ou, mesmo, especificações técnicas de um componente, como manuais e receituários médicos. O documento traduzido adequadamente pode fazer toda a diferença na eficácia do produto. 

Por isso, a tradução de documentos, principalmente deste tipo, deve ser feita por uma empresa experiente na área, e não por qualquer pessoa que domine os idiomas de origem e de destino dos manuais. 

Tipos de manuais

Existem diferentes tipos de manuais técnicos. Confira, a seguir, alguns dos mais conhecidos.

Manual de Instruções 

Também conhecido como guia do usuário, o manual de instruções do proprietário é um livro com instruções ou um folheto, que vem junto com a maioria dos produtos de consumo avançados tecnologicamente, como, por exemplo, carros e eletrônicos. 

Geralmente, as informações presentes no manual do proprietário incluem instruções relacionadas à segurança, montagem, instalação, configuração, manutenção, resolução de problemas, além de especificações técnicas do produto e informações sobre a garantia do bem. 

Manual Administrativo

Este tipo de manual serve, de certa maneira, para legislar o modo pelo qual a equipe deve executar as atividades. 

As normas são dirigidas ao grupo de maneira diferenciada, conforme o departamento que cada funcionário pertence e de acordo com a função que desempenha dentro da empresa. 

Manual de Boas-vindas

Este tipo de manual visa apresentar uma instituição, desde quando ela começou até o seu funcionamento atualmente. 

Neste documento, constam os objetivos da empresa, a sua missão, visão, valores, entre outras informações, como regras internas e maneira como funciona o ambiente de trabalho ou estudo. 

Manual de Auditoria

O manual de auditoria é um guia que explica como fazer relatórios financeiros em questão de contabilidade e auditoria.

Manual de Gestão de Crises

É um guia que explica a forma como você deve reagir a crises ou a tragédias, como, por exemplo, incêndio, tempestades ou violência nos locais de trabalho.

Importância dos manuais 

Um manual é um instrumento que pode ajudar a instituição a:

  • Operar ou usar algum produto ou equipamento do qual não se tem conhecimento ou da maneira correta;
  • Organizar melhor os seus métodos;
  • Padronizar os procedimentos;
  • Manter os padrões e a identidade do seu produto, proporcionando aos funcionários instruções claras sobre como, quando e onde fazer seu trabalho e por que devem executar as tarefas de determinadas maneiras;
  • Compartilhar as informações, para melhorar o desempenho dos funcionários e a comunicação entre as áreas;
  • Minimizar as possibilidades de equívocos ou mal-entendidos;
  • Finalizar processos e torná-los coerentes em todas as suas operações;
  • Reduzir o tempo de treinamento da equipe e o custo para a produtividade;
  • Distribuir conhecimento técnico em áreas especializadas, como medicina, direito ou finanças. Exemplos: em finanças, os manuais de auditoria apresentam como fazer relatórios financeiros. Na medicina, todos os tipos de medicamentos e equipamentos médicos exigem manuais do usuário e de instrução além dos manuais de fabricação, que são necessários para sua construção ou criação.

Viu quantas funções pode ter um manual?

Conforme explica o Instituto de Defesa Agropecuária e Florestal do Espírito Santo (IDAF), a função de um manual é oferecer o máximo de detalhes possível, de forma que um usuário comum (que não seja um especialista) consiga compreender a dinâmica de funcionamento.

Por que a tradução de manuais técnicos é importante?

A tradução de manuais técnicos garante que o conteúdo do manual seja escrito em outro idioma, mas mantendo a maior proximidade possível do documento original. Essa tradução é essencial para alcançar um público novo, que pode ter uma cultura diferente do público do país onde o produto foi confeccionado. 

Além disso, torna mais claro e objetivo o conteúdo, para melhor compreensão de softwares complexos, assim como outros equipamentos tecnológicos, por exemplo.

Dessa forma, evita:

  • Ambiguidades;
  • Equívocos na compreensão do conteúdo;
  • Má-compreensão na leitura do documento.

Com sua documentação traduzida de forma correta e segura, você tem mais chances de atingir um novo mercado, independentemente do idioma e da cultura. 

Exemplo: manuais de segurança

A tradução de manuais de segurança deve ser precisa, e isso é uma questão de segurança do consumidor.

A tradução incorreta de manuais de segurança, por exemplo, pode resultar em ferimentos nas pessoas em sua residência ou no local de trabalho, além de processos judiciais e percepção pública negativa em relação à sua empresa. 

Portanto, os manuais técnicos são um requisito legal antes que um produto possa ser comercializado. Isso porque eles precisam atender aos requisitos legais exigidos em sua área de atuação. 

É válido mencionarmos, também, que grande parte dos países exige que os manuais e instruções de segurança estejam disponíveis em seu produto oficial e, alguns deles, requerem que estejam em diversas línguas. O Canadá é um exemplo. No país, é preciso que os manuais técnicos tenham uma versão em inglês e outra em francês para que possam ser comercializados. 

Melhor serviço de tradução de manuais técnicos

É preciso se atentar a alguns detalhes ao redigir manuais técnicos, para que o seu texto fique mais direto e claro para o seu público. 

Qualidade dos manuais técnicos originais 

Um manual técnico com qualidade proporciona melhor entendimento da equipe de tradução, de modo que possa traduzir o documento com mais precisão. 

Para isso, é importante estruturar os documentos adequadamente, definindo padrões claros e objetivos na sua redação. Assim, você evita erros de complexidade, como expressões idiomáticas, trocadilhos e jogo de palavras, entre outros. 

Lembre-se de que dependendo do idioma de origem e de destino do documento, o número de palavras e o espaço que ocupam podem aumentar ou reduzir. Por exemplo, em uma tradução juramentada alemão, o documento traduzido do português para o alemão terá mais palavras. 

A importância da ilustração

Você provavelmente já deve ter ouvido que “uma imagem vale mais do que mil palavras”. Por isso, sempre que possível, ilustre o seu conteúdo com imagens, gráficos, infográficos, diagramas. 

Assim, determinadas partes do seu texto podem ficar mais “entendíveis” para o seu público do que se você estivesse explicando com palavras. 

Combine primeiro um glossário de terminologia

O manual técnico tende a conter muitas terminologias e frases que são utilizadas repetidamente e que têm significados muito específicos. Isso torna a tradução consistente e precisa. 

A melhor forma para garantir isso é trabalhar com a criação de um glossário de termos antes de iniciar o projeto. Isso garante que a linguagem que você usa em seu manual seja consistente em todo o projeto.

Da mesma forma, se você já finalizou projetos de tradução, é hora de pesquisar os glossários que possa ter criado para eles. Teste e analise se a sua versão final está condizente com a original.

A revisão final realizada por especialistas locais é essencial para todas as traduções relacionadas a conteúdos técnicos. É por isso que trabalhar com uma empresa de serviços de idiomas que dá prioridade ao uso de tradutores nativos é sempre a melhor ideia.

Por que usar especialistas em tradução técnica é importante

Traduzir manuais técnicos pode ser um grande desafio. Geralmente, eles contêm uma linguagem densa, que, para ser traduzida corretamente, é necessário dominar muito bem os idiomas de origem e de destino, além de possuir muita experiência em tradução.  

É preciso se atentar a algumas dicas de como traduzir manuais técnicos. 

Melhor legibilidade do documento: dicas de como traduzir manuais técnicos 

Ao traduzir manuais técnicos, algumas regras são importantes para ajudá-lo a melhorar a legibilidade de seu documento. Confira-as a seguir. 

  • Utilize a linguagem direta e simples, evitando termos rebuscados;
  • Opte, sempre que possível, por usar verbos no presente, em vez de usá-los no futuro;
  • Opte, sempre que possível, por usar a voz ativa, em vez da voz passiva;
  • Evite significados que possam gerar ambiguidade no leitor, assim como frases redundantes e jargões;
  • Utilize “você” para se referir ao usuário. Em vez de falar, por exemplo, “O usuário deve fazer isso”, falar “Você deve fazer isso”.

A tradução correta de manuais técnicos pode interferir positivamente ou negativamente no futuro de uma empresa ou, mesmo, na saúde e na segurança de pessoas. Por isso, é de suma importância para o bom funcionamento do seu manual contratar um provedor experiente. 

Assim, você deve se certificar sempre de que o tradutor técnico possui experiência e qualificação na sua área de atuação e que seja nativo do idioma e da cultura do documento a ser traduzido. Desta forma, o seu manual técnico traduzido transmitirá a mesma mensagem do documento original e você conseguirá atingir o seu objetivo junto ao seu público-alvo. 

Tradução de documentos com a Yellowling

Para traduzir manuais técnicos com segurança, precisão e rapidez, conte com a experiência da Yellowling, a maior empresa de traduções da América Latina. 

Você pode fazer o seu orçamento online. Para isso, preencha os seus dados na nossa plataforma, nos envie os materiais que deseja traduzir e nos informe o prazo que pretende receber o seu manual técnico traduzido. Instantaneamente, enviamos para você o orçamento pelo serviço. Cobramos um valor justo pela tradução!

Após a realização do pagamento, a Yellowling envia para você toda a documentação traduzida, no prazo programado e sem burocracias. Vale a pena experimentar!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *